磐石无转移
De Profundis

《酒神的伴侣》读书笔记

/欧里庇得斯

◆ 一 开场

我本是一位天神,只不过把形象化作了凡人。

我要以此为我母亲塞墨勒辩白,向凡人显示,她给宙斯生的是一位天神。

◆ 二 进场歌

他母亲怀了孕,宙斯的雷电飞来,使她在生育的阵痛中把婴儿从腹中提早生下,自己却在那霹雳的打击下丧了命;

◆ 三 第一场

他知道我为什么前来,我们两个老人——他比我还老——有约在先,要扎起神杖,披上鹿皮,用常春藤缠在我们头上。

卡德摩斯 我们是坐车上山吗?

忒瑞西阿斯 坐车对神不够恭敬。

我是凡人,不能藐视天神。

每个狂欢队里都摆着盛满酒浆的调缸,她们一个个溜到僻静地方,去满足男人的欲望,假装献祭的狂女,其实是把阿佛洛狄忒放在巴克科斯之上。

但你只是口齿伶俐,尽管说得头头是道,你的话却全没道理。借着大言不惭而得势的人是很坏的市民,因为他狂妄无知。

听我说吧!不要太相信暴力可以控制人间一切;即使你一时糊涂,有这个想法,也不要以为你的想法是聪明的。

◆ 四 第一合唱歌

放肆不羁的口舌和无法无天的狂妄只落得一场灾祸;宁静的生活和谨慎的言行可保平安,使家庭团结和睦。神明虽然住在天上,但能观察人间万事。

一个人的心灵最好不要同太高傲的人接近;普通人的信仰我都接受。

◆ 五 第二场

彭透斯 你说你曾清清楚楚见过这神;他是什么模样?

狄俄倪索斯 随他变什么模样;由不得我规定。

◆ 七 第三场

他是凡人,竟敢同天神作战!

一个聪明人应该训练怎样控制自己的情感。

彭透斯 哪位神会放你?你总是说怪话。

狄俄倪索斯 就是那为人类长出果实累累的葡萄藤的神。【651】

彭透斯 [……]

◆ 八 第三合唱歌

荣誉永远是可爱的。

神的力量来得慢,但一定会来,要惩罚那些残忍的,狂妄而不敬神的人。神巧妙地埋伏起来,让时间的漫长脚步前进,但是他们终于会捕获那不敬神的人。一个人的思想和行为切不可违反习惯。承认神圣的事物有力量,承认不变的习惯和自然在长时期所树立的信仰并不难。

◆ 九 第四场

啊,我想像她们在树林里,像鸟儿一样套在最美妙的爱情的网里。

◆ 十 第四合唱歌

他母亲会首先看见他伏在树枝上或光滑的石头上探望,她会对狂女们嚷道:“啊,巴克科斯的信徒们,这人来到山上,来到山上侦查我们这些在山上跳舞的卡德墨俄妇女,他是谁?是什么怪物生的?——分明不是从女人血里生出来的,而是狮子或利比亚的戈耳戈的种子。”

地生人的喉头。

◆ 十一 第五场

她们许多只手抓住枞树,把它从地里拔起来,彭透斯坐在高处,就从那顶上跌下来,他一声声地痛哭,知道厄运临头了。

他母亲做祭司,首先动手献祭,向他扑过来;他从头发上把带子扯下来,好让不幸的阿高厄认识他,不至于把他杀死。他摸着她的下巴说道:“母亲呀,是我,是你的儿子彭透斯,你在厄喀翁家中生下的孩子!啊,母亲,可怜可怜我吧,别为了我的罪过,把我,把你的儿子杀死!”

她们把彭透斯的肉抛来抛去,每一只手都染了血。

他的尸体分散在各处,有一块压在粗剌剌的石头下,还有一块埋在林中树叶深处——不容易寻找。他那可怜的头被他母亲弄到手,把它当一只山上狮子的头穿在神杖的尖端,举起来走过喀泰戎深山,让她的姐妹们在后面跳狂女舞。

◆ 十三 退场

他和你一样,不尊敬这位神,神因此把你们全体,把你们和他一起卷进了同一件灾祸,好毁灭这个家毁灭我——我既没有男孩儿,现在又看见你腹中生下的儿子,啊,不幸的女人,这样受耻辱,遭毒手,被杀死了。

我本是伟大的卡德摩斯,曾经种植忒拜人,获得最美好的收获。

狄俄倪索斯 [……](向卡德摩斯)你将变成一条龙,你为人的时候娶的妻子哈耳摩尼亚,阿瑞斯的女儿,也将变成野物,化作蛇的形状。

你们认识我太晚了;当你们应该认识的时候,你们却不认识。

可是神不应该像人,动不动就生气。

阿高厄 父亲呀,我将离开你,出外流浪。

卡德摩斯 不幸的女儿呀,为什么双手拥抱我,像一只天鹅保护衰老的白羽鸟儿?


Written by F. W.