Comment on 'Fear and Trembling'
笔者为理工科背景,并不懂原文,读克尔凯郭尔为兴趣使然。笔者简单参考了以下四个版本:
恐惧与颤栗, 贵州人民出版社. 译者:刘继.
畏惧与颤栗 恐惧的概念 致死的疾病, 中国社会科学出版社. 译者: 京不特.
Fear and Trembling, Penguin Classics.
Fear and Trembling/Repetition, Princeton University Press
京不特,看的出来是一位我并没有资格评价的译者。本书考据详实,有争议/歧义的词都给出了原文和详细注解。用词非常认真,这一套书适合学术研究。
然而,此版译文是典型的学院派不说人话型,语法过于学术,很多地方不遵循汉语常用语言习惯,可能是为了准确,而作为外行实在难以下咽。克尔凯郭尔本人并非学院派,营词造句个性且浪漫,而本书力求精确表达其哲学/神学思想,消除了这种浪漫性(直接跨越了审美体验哈哈哈)。想必译者有其自身目的与追求,佩则佩矣,于我而言只可远观不宜亵玩。
这是笔者精读的一版,更适合普通读者。读完只觉十分感人,计划有时间整理一下读书笔记。简单比较一下目录及分章标题作一大致:
京版:
心境
对亚伯拉罕的颂词
疑难问题:
暂时的倾诉
是否存在一种对“那伦理的”的目的论的悬置
是否存在一种对上帝的绝对义务
亚伯拉罕就自己的计划对撒拉、对以利以谢、对以撒隐瞒不说,他是否能够在伦理上对此作出辩护
刘版:
绪
亚伯拉罕颂
问题:
引
可以对合乎伦理的东西进行神学的怀疑吗?
存在着一种对上帝对绝对的义务吗?
亚伯拉罕对撒拉、以利以谢和以撒隐瞒隐瞒他的计划,这在伦理学上是可以得到辩护的吗?
在此可见一斑,刘版语句通顺,可读性更强一些。克尔凯郭尔为难译者的地方颇多,举一例如下:
首篇标题为‘Stemning’(丹麦语),在笔者对比的四版本中均给出了不同的翻译。京译为“心境”;刘则简译为“绪”。再来看英译,Penguin版译为‘Attunement’ ,与京版更为契合;Princeton版则用了一个较为学术古朴的词(笔者才疏学浅根本没见过这个词我的天)–‘Exordium’,也是绪的意思,与刘版更为相近。
这里我不太理解的是京译虽表达刻板学术一些,但是在某些关键性用词上却选用一些更感性话的词语。例如目录中“心境”、“暂时的倾诉”,都为一些较为有争议的富有感情色彩的标题。这一点在刘译中却消失不见。此为仁者见仁。
简言刘版较之稍雅致脱俗,表达更浪漫一些。虽然圣经/神学著作会尽量避免艺术性和情绪表达,但是本书既然是一约翰者“辩证的抒情诗”,抒情一些又何妨呢。
两版英译放在一起说了罢了。区别不大,看出版日期似乎是Princeton译本在前。用词一致,Penguin版译文只在句子结构上做了改变,我猜测是在Princeton译本基础上修改出来的更适合大众的版本?个人更倾向princeton版,看评分也大致能看出优劣。
暂时写到此处,也许会有补充。
By Fang Wang
The painting is from Duolin He.